Συζήτηση:Αστυνομική υπηρεσία της πόλης της Νέας Υόρκης
@ΔώραΣτρουμπούκη: Νομίζω πως είναι καλύτερα να μείνει με τον αγγλικό τίτλο. Πέραν τούτου, η απόδοση "Αστυνομικό τμήμα" δεν είναι σωστή ή προκαλεί σύγχυση. Δεν πρόκειται για "αστυνομικό τμήμα" = police station, δηλ. το αστυνομικό "κατάστημα" μιας γειτονιάς, αλλά για την αστυνομική υπηρεσία της (πόλης της) Νέας Υόρκης ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 18:50, 8 Οκτωβρίου 2021 (UTC)
- να μεινει με τον αγγλικο τιτλο, γιατί; θα μπορούσε να είναι Αστυνομική υπηρεσία της πόλης της Νέας Υόρκης "ΔώραΣ.'' (συζήτηση) 18:55, 8 Οκτωβρίου 2021 (UTC)
- και εξάλλου το λήμμα λέει, Αστυνομικό τμήμα "ΔώραΣ.'' (συζήτηση) 18:56, 8 Οκτωβρίου 2021 (UTC)
- Το λήμμα λέει "αστυνομικό τμήμα" πιθανόν διότι αυτό έγραψε η μηχανή μετάφρασης κι έμεινε έτσι. Ειλικρινά τι καταλαβαίνει κάποιος από το "αστυνομικό τμήμα της πόλης της Νέας Υόρκης" ; Ότι η πόλη έχει μόνο ένα αστυνομικό τμήμα, μάλλον. Και τα "αστυνομικά τμήματα" της πόλης, εκεί όπου βρίσκονται οι αστυνομικοί, τα κρατητήρια, οι αίθουσες ανάκρισης, τα γραφεία κλπ πώς θα τα πούμε τότε ; ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 19:12, 8 Οκτωβρίου 2021 (UTC)
- ΥΓ. Δες το λήμμα Αστυνομικό τμήμα, που αφορά βέβαια το en:Police station. Είναι λάθος σύνδεσμος στο λήμμα (και λάθος ουσίας). ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 19:16, 8 Οκτωβρίου 2021 (UTC)
Είμαι υπέρ της μετονομασίας του λήμματος σε «αστυνομία (ή αστυνομική υπηρεσία) της Νέας Υόρκης». Ταιριάζει καλύτερα στην ελληνική μετάφραση· π.χ. λέμε αστυνομία Κύπρου. Θεωρώ ότι αυτός ο τωρινός τίτλος είναι ατυχής, γιατί αστυνομικά τμήματα έχει πολλά στη Νέα Υόρκη και δεν υπάρχει κάποιο ιστορικό. NikosLikomitros (συζήτηση) 19:19, 8 Οκτωβρίου 2021 (UTC)
- Για αυτόν ακριβώς τον λόγο διατήρησα τον αγγλικό τίτλο, πιστεύω πως η ορθότερη απόδοση στα ελληνικά είναι "Διεύθυνση Αστυνομίας της Νέας Υόρκης" GreatBernard (συζήτηση) 22:03, 8 Οκτωβρίου 2021 (UTC)
Τα ίδια ισχύουν για το Αστυνομικό τμήμα της πόλης του Λος Άντζελες. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 19:21, 8 Οκτωβρίου 2021 (UTC)
@NikosLikomitros: Ναι, προς τα εκεί είναι η λύση. Και το σκέτο "Αστυνομία της Νέας Υόρκης" καλό είναι, αφού το γράφουν στα ελληνικά έτσι ως περιγραφή, αλλά και όλοι την πόλη σκέφτονται. Άλλωστε, στο ακρωνύμιο NYPD δεν υπάρχει το City. Αν φτιαχτεί το en:New York State Police, τότε θα μπορούσε να μπει η αναφορά στην Πολιτεία. Βέβαια και το τυπικά πιο κοντά στο αγγλικό "Αστυνομική Υπηρεσία της Πόλης της Νέας Υόρκης" δεν είναι κακό, αν και λίγο μακρυνάρι. Πάντως κι άλλες ΒΠ έχουν αγγλικό τίτλο, ακόμα και η γαλλική που μάλλον "απεχθάνεται" τα αγγλικά. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 19:29, 8 Οκτωβρίου 2021 (UTC)
@Chalk19: Θα συμφωνήσω, εκεί πρέπει να μετακινηθεί το λήμμα για να συμφωνεί με τη σωστή ελληνική σύνταξη. Αλλά και αυτό που είπες για την πλήρη μετάφραση της ονομασίας είναι ωραία ιδέα. Για να ελαχιστοποιηθεί η όποια σύγχυση. Δεν θεωρώ ότι πρέπει να το μετακινήσουμε σε αγγλικό τίτλο γιατί η ελληνική Βικιπαίδεια δεν γράφεται στα αγγλικά και είναι κρατική δομή, μεταφραστέα ως προς τον τίτλο, αλλά δεν με εκπλήσσει το ότι οι Γερμανοί διατηρούν την ξένη ονομασία. NikosLikomitros (συζήτηση) 19:37, 8 Οκτωβρίου 2021 (UTC)